Hardcore Gamer ne se dit plus, cela devient Hyperjoueur dans la langue française
Publié le :
Pas de commentaire
Rédigé par Julien Blary
Il n’est pas rare que plusieurs expressions tirées de l’anglais soient ensuite officiellement traduites. C’est d’ailleurs le cas aujourd’hui avec plusieurs termes que l’on connaît bien et qui trouvent désormais leur traduction française.
Parmi celles-ci, il y a surtout le terme Hardcore Gamer, qui devient Hyperjoueur, qui est très certainement le plus marquant. A côté de cela, on retrouve d’autres expressions comme Jeu grand public qui remplace Casual Game ou encore les termes TPS et FPS qui sont officiellement intégrées à la langue comme étant Jeu de tir en vue subjective et objective.
Des changements dans la langue française
Bien d’autres expressions ont également trouvé leur équivalent français. Voici quelques exemples :
- Level Designer devient Concepteur de niveau
- Hardcore Gamer devient Hyperjoueur
- Alternate Reality Game (ARG) devient jeu vidéo à réalité intégrée (JRI)
- Binge Viewing devient Visionnage Boulimique
- Casual Game devient Jeu grand public
- First Person Shooter devient Jeu de tir en vue Subjective
- Third Person Shooter devient Jeu de tir en vue Objective
- Hardcore Gaming devient pratique Intensive
- MMORPG devient JRMM pour Jeu de rôle en ligne multijoueur de masse
- Video on Demand (VOD) devient Vidéo à la demande (VAD)
Vous retrouverez l’intégralité des changements appliqués à cette adresse, sur le site du gouvernement.
Et vous, que pensez-vous de ces changements ? Allez-vous user des nouveaux termes français ?
Cet article peut contenir des liens affiliés